问鼎PG
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

托纳利:我们把握机会不够好,然后每过一分钟比赛就会更沉重(托纳利:机会把握不佳,越到后面比赛越沉重)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

dth

Translating concisely

![ui](/assets/images/CD46625A.png)

I'm thinking about providing a quick translation in simple English, which could be helpful. I’ll offer both a literal and polished version:

![rchan](/assets/images/C8440000.jpg)
  • Literal: "We didn't take our chances well, and then with every passing minute, the match became heavier."
  • Natural: "We weren't clinical enough, and as time went on, the game only got harder."

I also want to ask the user which match they’re referring to and if they need a short news blurb. I'll keep my response concise and avoid heavy formatting.

英文翻译:

  • 直译:We didn’t make the most of our chances, and with every passing minute the match felt heavier.
  • ![简短赛](/assets/images/5F2680F1.jpeg)
  • 更地道:We weren’t clinical enough, and as time went on the game only got tougher.

需要我把这句话改成新闻标题、赛后通稿,还是配一条社媒文案?如果有具体比赛背景,我也可以补上简短赛况与数据。